HENKISEN KOMMUNIKAATION ONGELMA

Tähän asti maailman luonteen ymmärtäminen on jäänyt meidän länsimaisessa kulttuurissamme melkoisen karkealle tasolle. Kuten Suomessa vieraillut Hopi - intiaanien puhemies Charles H Lawrence ilmaisi asian: ” kun Kirkko tuli, niin ihmiset eivät enää voineet ilmaista sitä sisäistä tunnetta tai näkemystä, joka heille annettiin ( Hengessä - Tietoisuudessa ), vaan hyväksyttiin vain yksi ovi, jonka kautta kaikkien tuli kulkea ja näin sulkeutui henkinen kommunikaatio ihmisten välillä. Amerikan alkuperäisasukkaiden mukaan Hengen asioiden tunteminen oli ainoastaan mahdollista henkilökohtaisen suhteen ja kokemuksen kautta ” ( Haastattelu, Petri Hakkarainen 1995 )
Sama asia on huomattavissa Suomalaisessa yhteiskunnassa, jossa henkisten asioiden tai syvien tunnetason asioiden kommunikointi on kansallinen ongelma - tästä aihepiiristä on viime aikoina puhuttu varsin paljon, varsinkin ” mies ” - keskusteluissa ja selkeästi on havaittavissa kansallisen tason kyvyttömyys syvempään kommunikaatioon ja jos tarkastellaan tämän ilmiön syitä tarkemmin voimme huomata, että juuri tämän Monoliittisen, Yhden Oikean Käsityksen Autoritäärinen Varjo peittää koko kielemme ja sen tähden syvempi kommunikointi sekä sanastollisesti, että merkityksellisesti on ollut esim. juuri miesten kesken mahdotonta. Koska henkisten asioiden auktoriteetti on aina oman itsen ulkopuolella ( kirkollinen kulttuuri - akateeminen sivistys ) on tämä johtanut ihmisessä olevan Jumaluuden Murhaamiseen; mitä muuta tämä ulkoistus on, kuin juuri tuota Blaken kuvaamaa Ikuista Kuolemaa.
Jos halutaan ilmaista syvempiä, irrationaalisia, emotionaalisia ja Henkisiä tuntemuksia on meillä vastassamme koko ajan ” uskovaisuuden ” leima ja samaistuminen kristilliseen, siis kielteisessä mielessä kristilliseen, kirkolliseen ajattelumalliin ja sen käsitteistöihin, jotka perustuvat abstraktioihin ts. niiden viittaavuus sisäisesti tunnettaviin ilmiöihin on hyvin heikko. Näille Henkisille käsitteistölle on aina ominaista se, että joku ”muu”: Pappi, Piispa tai Veli tietää aina ” hengen ” asiat paremmin, kuin ihmisen oma Tajunta. Näin ihmisen Jumalainen Ymmärrys, sen välitön ja henkinen kokemus painetaan Yhden Vallitsevan Käsityksen alle ja näin vähä vähältä henkiset ilmiöt etääntyvät yhä syvemmälle alitajuntaamme ja aiheuttavat sieltä käsin kansallisia ongelmiamme; puhumattomuutta, abstarhoituneita syyllisyyden ja häpeäntunteita, turvattomuutta, vääristynyttä seksuaalisuutta ja tunnetta siitä, ettei ihminen koe itseään hyväksytyksi.
William Blakelle jokainen rehellisesti sydämestään puhuva ihminen oli profeetta; jokainen on Jumalainen Olento sisimmältä olemukseltaan; näin Blake on suuri Vapautuksen Sanoman tuoja, joka korostaa ihmisen omaa, sisäistä, intuitiivista ymmärrystä, jossa ulkopuolisia auktoriteetteja ei viime kädessä voi koskaan olla. Vasta ihmiset, jotka vapautuvat kommunikoimaan näistä syvistä perusasioista keskenään voivat muodostaa ” Pyhän Veljeskunnan ”, ihmisen todellisen Veljeyden.
” Mitä muuta Vapaus on kuin Universaalia Suvaitsevaisuutta ? ”
WILLIAM BLAKE VAPAHTAJANA
William Blake toimii siis eräänlaisen vapahtajan roolissa, roolissa, jota hän ei mitenkään pyrkinyt peittelemään, sillä hän ei halunnut nöyristellä toisten ihmisten, eikä auktoriteettien edessä; hän seurasi siis Jeesuksen esimerkkiä Totuuden puhujana, joka ei kumarra näennäisyyksille.
William Blake julisti avoimesti, että hänen Ilmoituksensa ja Näkynsä olivat peräsin Henkilöiltä Ikuisuuden Maailmasta.
” En häpeile, enkä pelkää, enkä myöskään ole lainkaan haluton kertomaan sitä, mikä Tulisi Kertoa:
että olen Taivaan Sanansaattajien ohjauksessa Päivin ja Öin; mutta tällaisen asian Luonto ei ole, kuten ehkä jotkut saattavat luulla ollenkaan vailla hankaluuksia, taikka huolta. Houkutuksia on Oikealla & Vasemmalla; takana Ajan ja Tilan Meri pauhaa & seuraa nopealiikkeisenä; ja se, joka ei jatka määrätietoisesti eteenpäin hukkuu & mikäli jalkamme lipeävät, mitä muuta voimme tehdä, kuin pelätä & vapista ”

Blaken tehtävänä on siis tuoda Vapautuksen todellinen sanoma ihmisten ymmärryksen ulottuville, niin, että uskontojen ja vallan kaksoisdemoni voitaisiin kukistaa ja että Veljeyden Aika voisi alkaa.
Blake kertoo myös, että Profetoinnin Ikuinen Henki, Los oli ” valmistanut ” hänelle pienen mökin meren rannalle, jossa hän voisi asua vaimonsa Katherinen kanssa ja jossa hänelle paljastettaisiin kolmen vuoden aikana Ikuisuuden Näyt, jotka Blake kirjoittaa sitten muistiin ”Valaistuneiksi Kirjoikseen”. Ensimmäinen näistä Felphamin teoksista on ” Milton ” - runoelma.
Blake kirjoittaa Felphamiin saapumisensa jälkeisenä päivänä seuraavasti:
” Ja nyt alkaa Uusi Elämä, koska jälleen on yksi Maallinen Kuori ravistettu pois. Olen Taivaassa
kuuluisampi töitteni vuoksi, kuin käsitinkään. Aivoissani on tutkielmia & Huoneita täynnä kirjoja & muinaisia kuvia, jotka kirjoitin & maalasin Ikuisuuden Ajoissa, ennen Kuolevaista Elämääni; & nuo teokset ovat Arkkienkeleiden tutkinnan & ilon kohteina ”
On selvää, että lukijalle jää kaksi vaihtoehtoa; hyväksyä se, että Blake oli henkilö, jonka taide todella oli Jumalaista ja sen mukaan suhtautua siihen hyväksyvästi, kunniotuksella ja tutkien tai sitten pitää Blakea Mielipuolena, kuten monet hänen aikalaisensa tekivät ja näin ” hylkäsivät ” hänen tekstiensä syvemmän tutkimisen.
Ikävä kyllä, kuten tiedämme liiankin hyvin, on ihmisille yleensä ominaista pinnallisen tiedon kerääminen ja oman, vaivoja aiheuttavan paneutumisen välttäminen. Näin ehkä vielä enemmän tänä päivänä kuin ennen - kiitos siirtymisen ns. Informaatioyhteiskuntaan, joka suoltaa hajatietoa ja pinnallisuuksia yhä kiihtyvällä nopeudella. Tämänkin takia nykylukijan saattaa olla vaikeaa joskus paneutua Blaken syvää keskittymistä vaativaan maailmaan.
TEOKSEN KÄÄNTÄMISESTÄ
Itselläni kului kuusi vuotta siihen syventymiseen, että ylipäätään kykenin kääntämään William Blaken teoksia ja tämä kuuden vuoden aika ei kata koko elämäni kestänyttä etsimisprosessia, jonka aikana olen tutustunut sekä sisäisesti että ulkoisesti monien Myyttien Olemuksiin sekä eri uskontojen ytimiin. Tämän vuoksi ei ole lainkaan liioiteltua kirjoittaa tällaista pidempää alustusta tätä teosta varten ja tarjota Blaken käsitesanastoa lukijalle hiukan valmiiksi jäsennetyssä muodossa. Lukija voi itse päättää tutustuuko ensin Blaken käsitteisiin, jotka olen koonnut aakkoselliseksi hakemistoksi, vai nauttiiko hän ensin Blaken Valaistuneen Lyriikan Visioista ilman mitään enakkokäsityksiä. Kummassakin lähestymistavassa on omat etunsa ja omat haittansa.
Uskoisin kuitenkin, että ihmiset, jotka todella haluavat perehtyä Blaken maailmaan saavat sanaston kautta mahdollisuuden selkeämpään ymmärrykseen, kuin pelkän runoelman perusteella; onhan runoelmassa pelkästään jo vieraita nimiä erittäin runsaasti. Muistan itse minkälaisia frustraatioita minulle aiheutti se, etten pitkään aikaan päässyt lainkaan sisälle Blaken maailmaan ja sen käsitteisiin.
Oma kehoitukseni on valita lapsenkaltaisen ihmetyksen asenne, jossa rationaalinen äly ei heti haasta kohteita tai niiden selvityksiä, vaan aistien avulla äly antaa kuvien ja tekstien kuljettaa Tietoisuutta kohti niiden todellisia, sisäisiä merkityksiä; tällöin usein, kuten tapahtui itsellenikin, saattaa jokin Näkymistä aueta aivan uudella tavalla Tietoisuudessamme ja koemme hienoja Oivalluksen hetkiä, kun kuvat ja käsitteet äkkiä muuttuvatkin Eläväksi Todellisuudeksi. Tällöin saatamme huomata, että mieli - siis meidän ajatteleva olentomme ei olekaan niin todellinen, kuin sen olemme olettaneet olevan, vaan se vain verhoaa jotain syvempää, josta ajattelu seuraa sekundäärisenä.
BLAKEN KIELESTÄ JA SEN SUOMENNOKSESTA
William Blaken kieli on paitsi sisällöllisesti myös muodollisesti hyvin omalaatuista. Jopa perehtyneelle Englanninkielen taitajille - siis myös Englantilaisille itselleen on Blaken ilmaisu äärimmäisen vaikeaa ja moniselitteistä. Koska Blaken tekstit perustuvat Jumalaisessa Tilassa olemiseen ja sieltä käsin kirjoittamiseen on hänen kirjoitustensa ilmiasu sen mukaista. Nämä teokset on kirjoitettu kuvaamaan Jumalaisia Tietoisuuden Näkyjä ja erilaisia havainnoinnin tiloja. Tämäntyyppiseen kieleen olemme tutustuneet ainoastaan Ilmestyskirjojen teksteissä ja kuten jokainen tietää ovat nuo tekstit hyvin moniselitteisiä, eivätkä välttämättä avaudu lainkaan Rationaaliselle Mielelle.
Blaken tekstien kohdalla asia on hiukan samankaltainen, mutta ainoastaan sillä erolla, että Blake haluaa myös lukijansa oivaltavan Ikuisten Totuuksien sisältöä ja siksi hän usein kuvaakin pitkään ja monitahoisesti samoja Tietoisuuden ilmiöitä, niin, että ne alkavat selkeytyä yhä enemmän ja enemmän. Mutta, kuten jo todettua edellyttää tämä melkoisen antaumuksellista paneutumista hänen maailmansa Näkyihin.
Blake inhosi kielellisiä ” briljeerauksia ” ja aikansa tyypillisiä värssytyksiä ja loppusointuja, sillä hän halusi kielensä elävän ”Runollisen Inspiraation Raivossa ” ja sen tähden hänen välimerkkien käyttönsä on täydellisen käsittämätöntä ihmismielelle. Hän saattoi kuvata esim pilkut tai pisteet lintuina, kukkina, kaloina etc. Ja hän käytti runsaasti aivan oman laatuisiaan yhdistelmä - välimerkkejä.
Mikäli lukija haluaa perehtyä Blaken alkuperäisen kielen erikoisuuksiin voi hän tutkia tämän teoksen lopussa olevaa listaa, siitä löytyy sopivia esimerkkejä hyvistä Blake - teoksista.
Blaken tutkijat ovat luetteloineet ” Valaistuneet Kirjat ” eri tavoin - luetteloinnit eivät siis ole Blakelta itseltään peräisin. Milton - runoelmasta on olemassa neljä eri käsinkaiverrettua ( Blaken itsensä tekemiä ) ja painettua versiota, jotka kaikki poikkeavat jonkin verran toisistaan, sillä Blake ei halunnut koskaan tehdä samaa työtä samanlaisena kahdesti, vaan lisäsi ja varioi teoksia aina jonkin verran. Milton - runoelmasta on olemassa a, b, c ja d - versiot, joiden kuvitukset myös poikkeavat toisistaan hiukan. Tämän kirjan Blake - teksti perustuu teokseen: William Blake, Complete Poems ( Alicia Ostriker, Penguin Books, England 1977 ), jossa oleva Milton - runo on peräisin joko a tai b versiosta. ( ne ovat teksteiltään samanlaiset )
Itse en pidä Blaken pilkkujen, puolipisteiden ym. tarkkaa kopiointia oleellisena; itse asiassa sitä ei voi edes lähellekään toistaa alkuperäistekstiin nähden, sillä lauseiden rakenteet ovat muutenkin jo niin erilaiset. Olen valinnut käännökseeni selkeän linjan, joka on se, että yritän tuoda Blaken kielen ja
” sanoman ” mahdollisimman lähelle tavallista lukijaa, sillä Blakemäinen välimerkitys sisällöllisen vaikeuden kanssa tekisi mielestäni teoksen lukemisen mahdottomaksi suomalaiselle lukijalle.
Uskoisin, että Blaken välimerkkien käyttö ja lauserakenteiden ” pirstominen ” oli tietyssä mielessä
” tahallista ” jolla tarkoitan sitä, että tuohon aikaan Englannissa ” henkisistä ” asioista puhuminen ja kirjoittaminen oli hyvin yleistä - olihan mm. Juuri John Milton ( siis kirjailija, runoilija Milton )
Englannin arvostetuimpia runoilijoita ja englantilaisessa kulttuurissa ylipäätään oli useita runoilijoita ja kirjailijoita, jotka käsittelivät ” henkisiä ” aiheita ( Chaucer, Wordsworth, Shakespeare mm.) ja ehkäpä tämän perinteen takia Blake halusi myös tuoda uuden, vapaan hengen ja sen voiman ilmaisun aina kielen rakenteisiin asti ja järjesti joko tietoisesti, harkiten tai intuitiivisesti välimerkityksensä ja lauserakenteensa siten, että Järjen Henki helposti putosi kärryiltä.
Koska Suomessa ei kuitenkaan ole Englantilaisen kaltaista henkistä kirjallisuustraditiota, ei välimerkkien outous ole nyt oleellista, vaan sisällön mahdollisimman suuri avautuminen lukijalle.
Kuten lukija huomaa on itse kielellinen ilmaisukin kuvineen ja nimineen tarpeeksi monisävyistä ja monimutkaista, joten suomenkielisessä versiossa on turha enää tehdä asiaa vaikeammaksi.
Blaken teoksissa mainitaan usein kristillisestä terminologiasta tuttuja käsitteitä, kuten Jeesus, Saatana, Jumala, Enkeli, Harha yms. Koska Blake piti Kirkkoa Saatanan muotona, joka piti yllä maailmallista valhetta uskontoa alistavana aseenaan käyttäen on syytä perehtyä näiden käsitteiden ja termien sisältöön ennekuin aloittaa tekstin, sillä silloin ymmärtää kuinka paljon Blaken käsitteet eroavat niiden kirkollisista vastikkeista. Usein käsitteet ovat itse asiassa jopa päinvastaisia.
Toinen seikka, ( selkeyden lisäksi ) joka tukee valitsemaani käännöslinjaa ja myös omaa taiteellista vapauttani käännöstyössä on se, ettei Blake: kään uskonut mekaanisen toistoon, vaan hänen tekstinsä elivät aina uusissa versioissa ja ” Valaistuneet Kirjat ” sisältävät usein toinen toistensa sisällä olevia viittauksia, lainauksia ja kappaleita. Tällä haluan sanoa sitä, että tässä ajassa, tälle henkilölle teksti on ilmennyt tällä tavalla ja sen pituinen se; teksteistä voisi tehdä varmasti tusinoittain eri versioita.
Toivon vain, että lukija löytää Blaken ihmeellisen maailman rikkaudet itsestään tai että hän kykenee
heijastelemaan sen Arkkityyppisiä Olemuksia omassa Tietoisuudessaan.
William Blaken tekstien viittauksia on miltei mahdotonta tuoda täydellisesti esiin, sillä pelkät viitteet
vaatisivat oman teoksensa, onhan Blaken tekstien pohjana koko ihmiskunnan kehityskaari ja sen
miljoonat tapahtumat. Tässä teoksessa tyydyn tuomaan esille Jumalaisen Näyn eri Hahmojen ominaisuudet ja eri käsitteiden selitykset, niinkuin ne ovat ilmenneet niille, jotka ovat Blakeen syvästi perehtyneet. Lisäksi tuon esiin joitain yhtäläisyyksiä sekä idän, että alkuperäiskansojen käsitysten välillä. Teoksen loppuosassa on selvitys lähdeteoksista, joita olen käyttänyt vertailuja tehdessäni.
Monet yhteenvedot, jotka ovat selitysosassa olen liittänyt yhteen omakohtaisten kokemusten kautta; siis tiedot eivät perustu pelkästään kirjalliseen, älyllisen materiaaliin, vaan myös omaan kokemukseen, jonka valossa yhteenvedot on voitu tehdä ja havaita oikeiksi. Toivon että tällainen käsittelytapa miellyttää lukijaa ja tekee Blaken tekstit entistä kiinnostavammiksi ja lukemiskokemuksen rikkaammaksi.